tres – talkin’

Seven: My Favorite Ilocano Words

Posted in People and Places, Personal, Random Thoughts by tres on January 29, 2009

For various reasons, the following are my favorite Ilocano words. While these words may not be of daily usage, I have learned to love these words over the period of time. These just sounds so awesome to my ears that I grew up liking them more and more. Here are those (in no particular order):

narasuk – The closest definition I can think of would be wild, impulsive or uncontrollable “urge” in a sexual manner. This often used in adult conversation where no children around should listen. Used in a sentence: Narasuk dagiti agekna sakbay a nagpakada. Roughly translated: His kisses to her are wild as he says his goodbyes.

naarem – Until now, I still can’t explain what the exact meaning of this word thus I liked it more and more. While, agarem means to court a girl, I am not sure about this but this can be synonymous to narasuk – only this one is one is a little subdued condition than the latter. (?)

nadawel – Usually used to describe the ocean for the rough or turbulent waves (as opposed to naati for calm waves). But then, I somehow liked the word when someone used it to describe one’s aggressive attitude towards women. Used in a sentence: Nadawel ti baybay ita, isu a saan kami nakapagkalap. Roughly translated: The ocean’s turbulent so we haven’t gone fishing.

alikuteg - Used mainly to describe children being energetic, lively and playful. This could also mean frisky or can be used to describe a player. Used in a sentence: Narigat ti agaw-awir ti alikuteg nga ubing. Roughly translated: It can be exhausting to take care an energetic kid.

nalibnos - Used to describe a woman who is beautiful, attractive and beautiful. Used in a sentence: Nalibnos a talaga ni She ngem addan immuna. Roughly translated: She’s really pretty, only she’s taken.

rawraw - Means disorderly, unmanageable, unruly. Used in a sentence: Nagrawraw siguro aya no agkikita tayo ton bakasyon. Roughly translated: It will surely be chaotic when we’ll meet this summer.

samiweng – If I am not mistaken, I saw this translated as “lullaby” in one banner for event supposedly sponsored by SSS some years back. I already forgot the whole title of the event but the word was there. Samiweng can also mean music, I think. Used in a sentence: Ti boses na ket samiweng ti panagdengngeg ko. Roughly translated: Her voice is music to my ears.

So there. Now, I’ll try to make a single sentence out of the seven words.

Uray nadawel ken naalikuteg isuna kadagiti babbai kadagiti naglabas, nagbaliw ti dati a narasuk ken narawraw nga ugali na manipud magngeg na ti samiweng a naggapu ti nalibnos a boses na. (Translation: His rough attitude changed since he heard her sing.) Alright, the sentence doesn’t make sense.

But still, I have to admit the dialect is unique and rich I’ve no reason to forget it no matter where the world will take me. It’s in me.

OT:

Got caught by the hawt post which reads  Study: Masturbation Causes Cancer.

Should I get worried now?

Tagged with:

8 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. Tata Carding in HK said, on May 14, 2009 at 11:55 pm

    If I may add another definition my dear gayyem. Daytoy iti mainayun ko ta blog mu :)

    uncontrollable “urge” in a sexual manner = ot-tog , naot-tog
    also similar to ‘horny’
    Used in sentence: Amma! Nag-otog gayyam daytoy nga baru sika!
    Translation: Ey! this young man is a horny one!

    attitude , ugali = galad

    Uray nadawel ken naalikuteg isuna kadagiti babbai “nga” naglabas, nagbaliw ti dati a narasuk ken narawraw nga “”galad”" na manipud magngeg na iti samiweng a naggapu ti nalibnos ken nabanga nga boses iti maysa nga napalsat nga balasang ti taga-Bacarra.

    Used in a sentence: Nadawel ti baybay itat-ta, isu nga haanakam nga nakatiliw ti ikan.
    Or
    Used in a sentence: Nadawel ti baybay itat-ta, isu nga haanakam nga nakagudaod.

    Roughly translated: The ocean’s turbulent so we haven’t gone fishing.

    Dunno about nakapagkalap? sounds like a tagalog word (nag- , nakapag-) . Ilokano usually goes like ag- or naka- , pannaka- as prefix to the verb.

    Daytoy ti mainayun ko ta blog mu gayyem :)

    • tres said, on May 15, 2009 at 1:39 pm

      Tata Carding, agyamanak la unay iti imbatim a komento. Adda manen nainayon wenno nalagip ko kadagiti bokabolaryo iti Iluko nga dati nga naadal kon ngem nalipatak gapu ta awan met ngamin Bannawag a mabasbasakon.

      Taga-Bacarra ka, gayyem?

    • http://tres.wordpress.com/2009/01/29/seven-my-favorite-ilocano-words/#respon01d0200021031110 said, on October 24, 2009 at 9:17 pm

      talaga

  2. Marco said, on October 15, 2009 at 10:42 am

    Naarem – in english i think it describes a person who likes to court and be courted ^_^ It is usually used for young ones passing the puberty stage seen during highschool years (or elementary kids nowadays, haha!)

    Nu usarem kas pagarigan ket “Naarem dagiti ubbing ken dagiti tinedyer itan. Agsisinnukat da iti surat ken agited da iti sabsabong para kadagiti sirsirpatan da.”

    • tres said, on October 29, 2009 at 9:22 pm

      kunam pay, marco. naarem dagiti agtutubo!

      agyamanak iti panangibatim iti komento.

  3. Sarah said, on October 25, 2009 at 10:50 am

    Ilocano ak met.

    Anya ti araramidem?
    kumusta kan aya?

    Ay apo

  4. Sarah said, on October 25, 2009 at 10:53 am

    Huy kmusta kan ngay mari
    taga isabela santiago city ak
    haan nga sarah ti nagan ko ket sorri ah ta haan ko mausar ti talaga nga nagan ko
    c ge ket kumusta ka yo lattan ah.

    ay ayaten u am amin

    naguapo ken napintas kayo amin.

    • tres said, on October 29, 2009 at 9:27 pm

      sarah, apay aya a mabainka ang mangusar ti nagan mo? adda kadi ilemlemengam nga utang? saka sino aya ti kumkumustaem a mari?


Leave a Reply