tres – talkin’

Seven: My Favorite Ilocano Words

Posted in People and Places, Personal, Random Thoughts by tres on January 29, 2009

For various reasons, the following are my favorite Ilocano words. While these words may not be of daily usage, I have learned to love these words over the period of time. These just sounds so awesome to my ears that I grew up liking them more and more. Here are those (in no particular order):

narasuk – The closest definition I can think of would be wild, impulsive or uncontrollable “urge” in a sexual manner. This often used in adult conversation where no children around should listen. Used in a sentence: Narasuk dagiti agekna sakbay a nagpakada. Roughly translated: His kisses to her are wild as he says his goodbyes.

naarem – Until now, I still can’t explain what the exact meaning of this word thus I liked it more and more. While, agarem means to court a girl, I am not sure about this but this can be synonymous to narasuk – only this one is one is a little subdued condition than the latter. (?)

nadawel – Usually used to describe the ocean for the rough or turbulent waves (as opposed to naati for calm waves). But then, I somehow liked the word when someone used it to describe one’s aggressive attitude towards women. Used in a sentence: Nadawel ti baybay ita, isu a saan kami nakapagkalap. Roughly translated: The ocean’s turbulent so we haven’t gone fishing.

alikuteg - Used mainly to describe children being energetic, lively and playful. This could also mean frisky or can be used to describe a player. Used in a sentence: Narigat ti agaw-awir ti alikuteg nga ubing. Roughly translated: It can be exhausting to take care an energetic kid.

nalibnos - Used to describe a woman who is beautiful, attractive and beautiful. Used in a sentence: Nalibnos a talaga ni She ngem addan immuna. Roughly translated: She’s really pretty, only she’s taken.

rawraw - Means disorderly, unmanageable, unruly. Used in a sentence: Nagrawraw siguro aya no agkikita tayo ton bakasyon. Roughly translated: It will surely be chaotic when we’ll meet this summer.

samiweng – If I am not mistaken, I saw this translated as “lullaby” in one banner for event supposedly sponsored by SSS some years back. I already forgot the whole title of the event but the word was there. Samiweng can also mean music, I think. Used in a sentence: Ti boses na ket samiweng ti panagdengngeg ko. Roughly translated: Her voice is music to my ears.

So there. Now, I’ll try to make a single sentence out of the seven words.

Uray nadawel ken naalikuteg isuna kadagiti babbai kadagiti naglabas, nagbaliw ti dati a narasuk ken narawraw nga ugali na manipud magngeg na ti samiweng a naggapu ti nalibnos a boses na. (Translation: His rough attitude changed since he heard her sing.) Alright, the sentence doesn’t make sense.

But still, I have to admit the dialect is unique and rich I’ve no reason to forget it no matter where the world will take me. It’s in me.

OT:

Got caught by the hawt post which reads  Study: Masturbation Causes Cancer.

Should I get worried now?

About these ads
Tagged with:

34 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. Tata Carding in HK said, on May 14, 2009 at 11:55 pm

    If I may add another definition my dear gayyem. Daytoy iti mainayun ko ta blog mu :)

    uncontrollable “urge” in a sexual manner = ot-tog , naot-tog
    also similar to ‘horny’
    Used in sentence: Amma! Nag-otog gayyam daytoy nga baru sika!
    Translation: Ey! this young man is a horny one!

    attitude , ugali = galad

    Uray nadawel ken naalikuteg isuna kadagiti babbai “nga” naglabas, nagbaliw ti dati a narasuk ken narawraw nga “”galad”” na manipud magngeg na iti samiweng a naggapu ti nalibnos ken nabanga nga boses iti maysa nga napalsat nga balasang ti taga-Bacarra.

    Used in a sentence: Nadawel ti baybay itat-ta, isu nga haanakam nga nakatiliw ti ikan.
    Or
    Used in a sentence: Nadawel ti baybay itat-ta, isu nga haanakam nga nakagudaod.

    Roughly translated: The ocean’s turbulent so we haven’t gone fishing.

    Dunno about nakapagkalap? sounds like a tagalog word (nag- , nakapag-) . Ilokano usually goes like ag- or naka- , pannaka- as prefix to the verb.

    Daytoy ti mainayun ko ta blog mu gayyem :)

    • tres said, on May 15, 2009 at 1:39 pm

      Tata Carding, agyamanak la unay iti imbatim a komento. Adda manen nainayon wenno nalagip ko kadagiti bokabolaryo iti Iluko nga dati nga naadal kon ngem nalipatak gapu ta awan met ngamin Bannawag a mabasbasakon.

      Taga-Bacarra ka, gayyem?

    • http://tres.wordpress.com/2009/01/29/seven-my-favorite-ilocano-words/#respon01d0200021031110 said, on October 24, 2009 at 9:17 pm

      talaga

  2. Marco said, on October 15, 2009 at 10:42 am

    Naarem – in english i think it describes a person who likes to court and be courted ^_^ It is usually used for young ones passing the puberty stage seen during highschool years (or elementary kids nowadays, haha!)

    Nu usarem kas pagarigan ket “Naarem dagiti ubbing ken dagiti tinedyer itan. Agsisinnukat da iti surat ken agited da iti sabsabong para kadagiti sirsirpatan da.”

    • tres said, on October 29, 2009 at 9:22 pm

      kunam pay, marco. naarem dagiti agtutubo!

      agyamanak iti panangibatim iti komento.

  3. Sarah said, on October 25, 2009 at 10:50 am

    Ilocano ak met.

    Anya ti araramidem?
    kumusta kan aya?

    Ay apo

  4. Sarah said, on October 25, 2009 at 10:53 am

    Huy kmusta kan ngay mari
    taga isabela santiago city ak
    haan nga sarah ti nagan ko ket sorri ah ta haan ko mausar ti talaga nga nagan ko
    c ge ket kumusta ka yo lattan ah.

    ay ayaten u am amin

    naguapo ken napintas kayo amin.

    • tres said, on October 29, 2009 at 9:27 pm

      sarah, apay aya a mabainka ang mangusar ti nagan mo? adda kadi ilemlemengam nga utang? saka sino aya ti kumkumustaem a mari?

  5. Joanne said, on January 26, 2010 at 3:41 pm

    can u please translate this phrase… “Agyamanak unay Apo”… thanks a lot :)

    • tres said, on January 31, 2010 at 7:29 pm

      you just translated it, joanne. :) “agyamanak unay” is translated as “thanks a lot” or “thank you very much”. APO (as far as i know) is a term used to call (or respect) someone older (enough to be your grandfather/mother (?) or of a priest.

  6. mar said, on March 6, 2010 at 9:59 pm

    can you please translate this?
    supatan met ey?
    pasimple labat tan ya banat no walylabay toy onkaraw, natalusan to met siguro pano agto la ituloy,
    akin agmo labay ed ckato katon imbagam tan? agalayatan

    • tres said, on April 9, 2010 at 9:15 pm

      help! sorry, i just can’t understand it. are you sure that’s ilocano?

    • john erickson de guzman said, on March 20, 2013 at 11:40 pm

      Agaylatan ey agto gabay to tan mapili sire noh agto gabay

  7. sabrina said, on May 4, 2010 at 7:48 pm

    hi! can you please translate this “wen birukek py ngadu gamin..
    inyan kabil mu ah nagbayag diyeyen agbuot sa meten
    ikabel mu diya babae ta mayat
    naggwapo ka met ittuy pad
    kastot nga oras mka2r2rugak pad…
    nagsal sal ka ah gamin.. i don’t understand it…
    inyan pabasul ba
    imas ka nga imas garud
    pati agbayd ket uki ka nga uki
    basta uki malipatam amaminen
    tnx in advance:)

    • tres said, on May 25, 2010 at 9:00 pm

      i’ll try but i don’t think my translation will be that good. some of the words are not in their real ilocano spelling…
      “wen birukek py ngadu gamin..
      – yes, i’ll look at it first, it’s too much
      inyan kabil mu ah
      – now what, put it.
      nagbayag diyeyen agbuot sa meten
      – what’s taking him/her so long, molds are already growing.
      ikabel mu diya babae ta mayat
      – put it there it looks good
      naggwapo ka met ittuy pad
      – you look handsome here, bro.
      kastot nga oras mka2r2rugak pad…
      – this time (of the day) i feel sleepy, bro.
      nagsal sal ka ah gamin.. i don’t understand it…
      (might be better if you won’t understand at all, it’s offensive)
      inyan pabasul ba
      – what? you’re blaming me?
      imas ka nga imas garud
      – so you enjoyed much?
      pati agbayd ket uki ka nga uki
      (there’s something wrong in this phrase, i don’t understand it as a whole)
      basta uki malipatam amaminen
      (another offensive phrase)

      those reading this and you think i translated it wrong, please correct me.

  8. IlkikFfy5 said, on June 1, 2010 at 5:05 am

    Hiya everyone, can somebody support please.

    For what reason won’t the buttons on the top bar of the site page that post a message work for me?

    Cheers

  9. M said, on July 17, 2010 at 11:07 am

    Can u please translate ‘la wen lattan’

    thank you

    • M said, on July 19, 2010 at 7:57 am

      And also ‘mabain ak’

      please and thank you

  10. Kitz said, on September 13, 2010 at 4:21 pm

    what did” ballog” means thanks.. or what is other ilocano of pasyar

  11. anne mae said, on January 31, 2011 at 1:59 pm

    can you please translate this…. its just simple i think …

    ” wen manang ”

    i need it as soon as i can ….

    thank you very much =)

    • rose ann said, on April 23, 2013 at 4:21 pm

      wen is yes, manang is older sister

  12. tres said, on May 1, 2011 at 2:14 pm

    visiting this page after a century. anyway, it might be useless to answer the question but i will still attempt to answer it nonetheless.

    again, my answers are based on personal knowledge and am no way expert to the dialect.

    la wen lattan (Ala, wen lattan.) Alright then, I just say yes.
    mabain ak (Mabainak.) I’m shy. or I’m embarassed.
    ballog means “wanderer”, “rover” (in tagalog, lagalag)
    another word for pasyar, walay(?)
    wen, manang means yes, ate or yes ma’am.

  13. amerie said, on June 29, 2011 at 1:53 pm

    paki translate po sa ilocano ibig sabihin nito…
    kuya hindi po ako naninira naaawa lang po ako kay margaret kasi kala nya tanggap sya ng mga pamilya mo hindi naman.

    • tres said, on July 29, 2011 at 1:41 am

      ano issue dito? hehehe

  14. Caveman said, on July 19, 2011 at 11:38 am

    what does ai aya means?

    • tres said, on July 29, 2011 at 1:56 am

      “oh, really?” in english
      “talaga?” in tagalog

  15. Mitzx Khulithzx Dear said, on October 30, 2011 at 6:31 pm

    can u pls.translate dis..

    hay..naglaing nga aglastog..kunak man nu nasayaat nga tao.. nagpgsa met gyam nga agastog… tnx..

    • tres said, on November 17, 2011 at 2:58 pm

      hay… ang galing magyabang… akala mo kung sinong mabuting tao… ang lakas namang magyabang… salamat… :D

    • Mitzx Khulithzx Dear said, on December 15, 2011 at 5:05 am

      tnx.poh

  16. yvonne genovia said, on December 6, 2011 at 8:21 pm

    Can u please translate this?? — madi ka met mamati gamin

    • tres said, on December 8, 2011 at 11:55 pm

      “ayaw mo kasing maniwala” (you never believed me)

  17. Mitzx Khulithzx Dear said, on December 15, 2011 at 5:09 am

    translate naman poh ..

    >>panagkunam jay jeri xak maanen… jay kaobraak ajay..

    at anu poh yung “ngarud” at “isu aya” ??

    • tres said, on December 16, 2011 at 1:59 am

      sa tingin mo jeri ako na naman, yung katrabaho ko yun. (you think Jeri it was me (again)? it was my co-worker.)

      ngarud – nga (siya nga, ganun nga) (indeed)
      isu aya – ganun ba, siya ba. (is it? is he/she?)

    • palmero said, on July 9, 2012 at 9:29 pm

      plz f may alm po kayong salitang ilokano na ngccmula sa leter X Y Z pakituro po sa aki salamat hinayaen ko ha//


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: