Seven: My Favorite Ilocano Words
For various reasons, the following are my favorite Ilocano words. While these words may not be of daily usage, I have learned to love these words over the period of time. These just sounds so awesome to my ears that I grew up liking them more and more. Here are those (in no particular order):
narasuk – The closest definition I can think of would be wild, impulsive or uncontrollable “urge” in a sexual manner. This often used in adult conversation where no children around should listen. Used in a sentence: Narasuk dagiti agekna sakbay a nagpakada. Roughly translated: His kisses to her are wild as he says his goodbyes.
naarem – Until now, I still can’t explain what the exact meaning of this word thus I liked it more and more. While, agarem means to court a girl, I am not sure about this but this can be synonymous to narasuk – only this one is one is a little subdued condition than the latter. (?)
nadawel – Usually used to describe the ocean for the rough or turbulent waves (as opposed to naati for calm waves). But then, I somehow liked the word when someone used it to describe one’s aggressive attitude towards women. Used in a sentence: Nadawel ti baybay ita, isu a saan kami nakapagkalap. Roughly translated: The ocean’s turbulent so we haven’t gone fishing.
alikuteg - Used mainly to describe children being energetic, lively and playful. This could also mean frisky or can be used to describe a player. Used in a sentence: Narigat ti agaw-awir ti alikuteg nga ubing. Roughly translated: It can be exhausting to take care an energetic kid.
nalibnos - Used to describe a woman who is beautiful, attractive and beautiful. Used in a sentence: Nalibnos a talaga ni She ngem addan immuna. Roughly translated: She’s really pretty, only she’s taken.
rawraw - Means disorderly, unmanageable, unruly. Used in a sentence: Nagrawraw siguro aya no agkikita tayo ton bakasyon. Roughly translated: It will surely be chaotic when we’ll meet this summer.
samiweng – If I am not mistaken, I saw this translated as “lullaby” in one banner for event supposedly sponsored by SSS some years back. I already forgot the whole title of the event but the word was there. Samiweng can also mean music, I think. Used in a sentence: Ti boses na ket samiweng ti panagdengngeg ko. Roughly translated: Her voice is music to my ears.
So there. Now, I’ll try to make a single sentence out of the seven words.
Uray nadawel ken naalikuteg isuna kadagiti babbai kadagiti naglabas, nagbaliw ti dati a narasuk ken narawraw nga ugali na manipud magngeg na ti samiweng a naggapu ti nalibnos a boses na. (Translation: His rough attitude changed since he heard her sing.) Alright, the sentence doesn’t make sense.
But still, I have to admit the dialect is unique and rich I’ve no reason to forget it no matter where the world will take me. It’s in me.
—
OT:
Got caught by the hawt post which reads Study: Masturbation Causes Cancer.
Should I get worried now?
If I may add another definition my dear gayyem. Daytoy iti mainayun ko ta blog mu
uncontrollable “urge” in a sexual manner = ot-tog , naot-tog
also similar to ‘horny’
Used in sentence: Amma! Nag-otog gayyam daytoy nga baru sika!
Translation: Ey! this young man is a horny one!
attitude , ugali = galad
Uray nadawel ken naalikuteg isuna kadagiti babbai “nga” naglabas, nagbaliw ti dati a narasuk ken narawraw nga “”galad”" na manipud magngeg na iti samiweng a naggapu ti nalibnos ken nabanga nga boses iti maysa nga napalsat nga balasang ti taga-Bacarra.
Used in a sentence: Nadawel ti baybay itat-ta, isu nga haanakam nga nakatiliw ti ikan.
Or
Used in a sentence: Nadawel ti baybay itat-ta, isu nga haanakam nga nakagudaod.
Roughly translated: The ocean’s turbulent so we haven’t gone fishing.
Dunno about nakapagkalap? sounds like a tagalog word (nag- , nakapag-) . Ilokano usually goes like ag- or naka- , pannaka- as prefix to the verb.
Daytoy ti mainayun ko ta blog mu gayyem
Tata Carding, agyamanak la unay iti imbatim a komento. Adda manen nainayon wenno nalagip ko kadagiti bokabolaryo iti Iluko nga dati nga naadal kon ngem nalipatak gapu ta awan met ngamin Bannawag a mabasbasakon.
Taga-Bacarra ka, gayyem?
talaga
Naarem – in english i think it describes a person who likes to court and be courted ^_^ It is usually used for young ones passing the puberty stage seen during highschool years (or elementary kids nowadays, haha!)
Nu usarem kas pagarigan ket “Naarem dagiti ubbing ken dagiti tinedyer itan. Agsisinnukat da iti surat ken agited da iti sabsabong para kadagiti sirsirpatan da.”
kunam pay, marco. naarem dagiti agtutubo!
agyamanak iti panangibatim iti komento.
Ilocano ak met.
Anya ti araramidem?
kumusta kan aya?
Ay apo
Huy kmusta kan ngay mari
taga isabela santiago city ak
haan nga sarah ti nagan ko ket sorri ah ta haan ko mausar ti talaga nga nagan ko
c ge ket kumusta ka yo lattan ah.
ay ayaten u am amin
naguapo ken napintas kayo amin.
sarah, apay aya a mabainka ang mangusar ti nagan mo? adda kadi ilemlemengam nga utang? saka sino aya ti kumkumustaem a mari?
can u please translate this phrase… “Agyamanak unay Apo”… thanks a lot
you just translated it, joanne.
“agyamanak unay” is translated as “thanks a lot” or “thank you very much”. APO (as far as i know) is a term used to call (or respect) someone older (enough to be your grandfather/mother (?) or of a priest.
can you please translate this?
supatan met ey?
pasimple labat tan ya banat no walylabay toy onkaraw, natalusan to met siguro pano agto la ituloy,
akin agmo labay ed ckato katon imbagam tan? agalayatan
help! sorry, i just can’t understand it. are you sure that’s ilocano?
hi! can you please translate this “wen birukek py ngadu gamin..
inyan kabil mu ah nagbayag diyeyen agbuot sa meten
ikabel mu diya babae ta mayat
naggwapo ka met ittuy pad
kastot nga oras mka2r2rugak pad…
nagsal sal ka ah gamin.. i don’t understand it…
inyan pabasul ba
imas ka nga imas garud
pati agbayd ket uki ka nga uki
basta uki malipatam amaminen
tnx in advance:)
i’ll try but i don’t think my translation will be that good. some of the words are not in their real ilocano spelling…
“wen birukek py ngadu gamin..
– yes, i’ll look at it first, it’s too much
inyan kabil mu ah
– now what, put it.
nagbayag diyeyen agbuot sa meten
– what’s taking him/her so long, molds are already growing.
ikabel mu diya babae ta mayat
– put it there it looks good
naggwapo ka met ittuy pad
– you look handsome here, bro.
kastot nga oras mka2r2rugak pad…
– this time (of the day) i feel sleepy, bro.
nagsal sal ka ah gamin.. i don’t understand it…
(might be better if you won’t understand at all, it’s offensive)
inyan pabasul ba
– what? you’re blaming me?
imas ka nga imas garud
– so you enjoyed much?
pati agbayd ket uki ka nga uki
(there’s something wrong in this phrase, i don’t understand it as a whole)
basta uki malipatam amaminen
(another offensive phrase)
those reading this and you think i translated it wrong, please correct me.
Hiya everyone, can somebody support please.
For what reason won’t the buttons on the top bar of the site page that post a message work for me?
Cheers
Can u please translate ‘la wen lattan’
thank you
And also ‘mabain ak’
please and thank you
what did” ballog” means thanks.. or what is other ilocano of pasyar
can you please translate this…. its just simple i think …
” wen manang ”
i need it as soon as i can ….
thank you very much =)
visiting this page after a century. anyway, it might be useless to answer the question but i will still attempt to answer it nonetheless.
again, my answers are based on personal knowledge and am no way expert to the dialect.
la wen lattan (Ala, wen lattan.) Alright then, I just say yes.
mabain ak (Mabainak.) I’m shy. or I’m embarassed.
ballog means “wanderer”, “rover” (in tagalog, lagalag)
another word for pasyar, walay(?)
wen, manang means yes, ate or yes ma’am.
paki translate po sa ilocano ibig sabihin nito…
kuya hindi po ako naninira naaawa lang po ako kay margaret kasi kala nya tanggap sya ng mga pamilya mo hindi naman.
ano issue dito? hehehe
what does ai aya means?
“oh, really?” in english
“talaga?” in tagalog
can u pls.translate dis..
hay..naglaing nga aglastog..kunak man nu nasayaat nga tao.. nagpgsa met gyam nga agastog… tnx..
hay… ang galing magyabang… akala mo kung sinong mabuting tao… ang lakas namang magyabang… salamat…
tnx.poh
Can u please translate this?? — madi ka met mamati gamin
“ayaw mo kasing maniwala” (you never believed me)
translate naman poh ..
>>panagkunam jay jeri xak maanen… jay kaobraak ajay..
at anu poh yung “ngarud” at “isu aya” ??
sa tingin mo jeri ako na naman, yung katrabaho ko yun. (you think Jeri it was me (again)? it was my co-worker.)
ngarud – nga (siya nga, ganun nga) (indeed)
isu aya – ganun ba, siya ba. (is it? is he/she?)