Seven: My Favorite Ilocano Words
For various reasons, the following are my favorite Ilocano words. While these words may not be of daily usage, I have learned to love these words over the period of time. These just sounds so awesome to my ears that I grew up liking them more and more. Here are those (in no particular order):
narasuk – The closest definition I can think of would be wild, impulsive or uncontrollable “urge” in a sexual manner. This often used in adult conversation where no children around should listen. Used in a sentence: Narasuk dagiti agekna sakbay a nagpakada. Roughly translated: His kisses to her are wild as he says his goodbyes.
naarem – Until now, I still can’t explain what the exact meaning of this word thus I liked it more and more. While, agarem means to court a girl, I am not sure about this but this can be synonymous to narasuk – only this one is one is a little subdued condition than the latter. (?)
nadawel – Usually used to describe the ocean for the rough or turbulent waves (as opposed to naati for calm waves). But then, I somehow liked the word when someone used it to describe one’s aggressive attitude towards women. Used in a sentence: Nadawel ti baybay ita, isu a saan kami nakapagkalap. Roughly translated: The ocean’s turbulent so we haven’t gone fishing.
alikuteg – Used mainly to describe children being energetic, lively and playful. This could also mean frisky or can be used to describe a player. Used in a sentence: Narigat ti agaw-awir ti alikuteg nga ubing. Roughly translated: It can be exhausting to take care an energetic kid.
nalibnos – Used to describe a woman who is beautiful, attractive and beautiful. Used in a sentence: Nalibnos a talaga ni She ngem addan immuna. Roughly translated: She’s really pretty, only she’s taken.
rawraw – Means disorderly, unmanageable, unruly. Used in a sentence: Nagrawraw siguro aya no agkikita tayo ton bakasyon. Roughly translated: It will surely be chaotic when we’ll meet this summer.
samiweng – If I am not mistaken, I saw this translated as “lullaby” in one banner for event supposedly sponsored by SSS some years back. I already forgot the whole title of the event but the word was there. Samiweng can also mean music, I think. Used in a sentence: Ti boses na ket samiweng ti panagdengngeg ko. Roughly translated: Her voice is music to my ears.
So there. Now, I’ll try to make a single sentence out of the seven words.
Uray nadawel ken naalikuteg isuna kadagiti babbai kadagiti naglabas, nagbaliw ti dati a narasuk ken narawraw nga ugali na manipud magngeg na ti samiweng a naggapu ti nalibnos a boses na. (Translation: His rough attitude changed since he heard her sing.) Alright, the sentence doesn’t make sense.
But still, I have to admit the dialect is unique and rich I’ve no reason to forget it no matter where the world will take me. It’s in me.
Got caught by the hawt post which reads Study: Masturbation Causes Cancer.
Should I get worried now?